MENINGER:
 LESERBREV:
  Brynjulf Owren: Tidskrifter og papirforbruk
  Ivar A. Bjørgen: Retten til arbeid. Tanker omkring Brevik-saken
  Rigmor Austgulen: Morsmelk – over og ut?
  Soilikki Vettenranta: JULEGAVE MED BISMAK
  Odd W. Andersen: Smelting i Antarktis
  Berit Kjeldstad og Mads Nygård: ”Mens vi venter på NTNU”
  Allan Krill: For mappa mi
  Greta Aune Jotun: Jøder og arabere, hvem okkuperer hva?
  Bjørn K Alsberg: Å koke suppe på en spiker
  Bjørnar T Kvernevik: Svar: Læresteder i klemme
 

  NYHETSKLIPP
  Stempling: Tromsø innfører ikke
  Sett denne ørnen før?
  Fant jernalderens “missing link”
  130 universitetsansatte kan miste jobben
  Nytt forskningssenter for stamceller
  Skriver Svalbardbok
  Ny mastergrad i bærekraftig arkitektur
  To nye erstatningssaker
  Jerusalem Post: Boikottforslag vekker internasjonal fordømmelse
 

  BILDESERIER
  Immatrikuleringen 2009
  Festmøtet 2009
  Kreator 09
  Bildesymfoni
  Finanskrisen i pepperdeig
  Rocke-Pelle, Rocke-Olsen, swingskjørt og kvinnelige forelesere
  Badekarpadling 2008
  Karrieredagen 2008: Mett på twist
  Immatrikulering 2008
  Shell Eco-Marathon
  Se alle bildeseriene

 REDAKSJONEN:
Tips oss på:
tips@universitetsavisa.no

Ansvarlig redaktør:
Tore Oksholen

Kildehenvisning må benyttes ved kopiering av alt innhold fra dette nettstedet.
Avisas retningslinjer og redaksjon

 

Stewart vil frelse verden (11.12.03, 00:05)

Han har prøvd å lære oss nordmenn hvordan vi skal unngå språklige fallgruver på engelsk. Nå vil NTNUs språkrådgiver Stewart Clark redde resten av verden også.

Med boka "Word for Word", som nylig ble utgitt på anerkjente Oxford University Press, har Clark og medforfatter Graham Pointon, som har en fortid som språklærer på Dragvoll, laget en internasjonal versjon av "Getting Your English Right". Det var boka som skulle hjelpe oss nordmenn med å styre klar av "norwenglishe" ord og uttrykk vi iblant strør om oss.

PÅ VERDENSMARKEDET: Stewart Clarks bok "Word for Word" skal selges i 65 land, blant annet i India.
Hjemmebrent og måneskinn
I likhet med "Getting Your English Right" tar "Word for Word" for seg cirka 3.000 ord som kan skape problemer for de av oss som ikke har fått engelsk inn med morsmelka. Mange engelske ord har ulik betydning ut fra sammenhengen de står i, eller de har svært lik skrivemåte og kan lett blandes sammen, med komisk resultat.

Hva er forskjellen på moonlight (måneskinn) og moonshine (hjemmebrent)? Etter å ha lest boka, er man ikke lenger i tvil om det. Man forstår også godt hvorfor de engelskspråklige studentene som ble invitert på "moonshine skiing" kanskje ikke følte at turen levde helt opp til forventningene.

Bruker humor
Skuffede gjester risikerte også hotellet som reklamerte med "suggestive views from every window". "Suggestive" i denne sammenhengen antyder noe seksuelt.

Clark fortsetter altså med å bruke humor for å fremme korrekt engelsk. Han er en ivrig samler av morsomme språktabber, og bruker dem som krydder. Bruken av sitater og vitsetegninger gjør at bøkene hans blir noe mer enn vanlige ordbøker. Man får muligheten til å både lære og le av andres feil.

Disse eksemplene er bevis i seg selv på at dårlig engelsk florerer, men Clark er optimist.
- Folk trenger bare litt hjelp for å få det til, sier han, og legger til at nordmenn tross alt er ganske flinke. I hvert fall når det gjelder å snakke engelsk. Skriftlig står det visst litt verre til.

Ordforråd
Språkentusiasten lar seg heller ikke irritere av alle feilene folk gjør. – Men det er morsomt å kunne hjelpe dem til å bli bedre, sier han. For det er rom for forbedring.

- En gang satt jeg og lurte på hvorfor en foredragsholder hele tiden snakket om anna-lises, eller noe i den duren. Det hørtes ut som et navn. Hvem er det han snakker om? tenkte Clark.

MORSOMT? Skjønner du ikke poenget her anbefaler vi at du leser en av Stewarts bøker.
Det viste seg at ordet han prøvde å uttale var "analysis".

Mest opptatt er Clark likevel av et godt ordforråd.
– Jeg syns skolen legger for mye vekt på uttale, og for lite på vokabular. Mange som skal skrive og snakke engelsk, trenger å utvide ordforrådet sitt, mener han.

Ærlig julehilsen
Clark synes det er vanskelig å plukke ut ett favoritteksempel på dårlig engelsk eller blanding av morsmålet og engelsk. Men en student som skrev at "the reporters in Fleet Street are all concurrents" scorer høyt på listen over tramps in the claver. For ordens skyld - concurrent betyr noe som skjer eller eksisterer samtidig.

Stort bedre gikk det heller ikke med institusjonen som sendte ut følgende julehilsen: "We are an offensive organization and wish you all a Merry Christmas and a Happy New Year."

Smør på flesk
Stewart Clark vurderer nå å skrive ei bok med engelske fraser og uttrykk. Her er tabbepotensialet virkelig stort hvis man forsøker å oversette direkte fra norsk til engelsk. Hvordan ville du for eksempel sagt "smør på flesk" på engelsk? To put butter on... ja, nettopp!
Det korrekte uttrykket er "gild the lily".

Språkvokteren har heller ikke gitt opp planene om å gi ut en samling skilt med morsomme feil. Som for eksempel dette, som stod ved et svømmebasseng: "No bathing without the presence of the saviour".

Tekst og foto: Svein Arild Sletteng

Les Stewart Clarks engelske språktips.
Stewarts forrige bok solgte godt i Norge.
Les om resten av bokhøsten ved NTNU.